9 min de lectura

Roque Raquel Salas Rivera: Un boricua en la luna (de Júpiter)

NASA/Pedro Cota/Noelia González/Anthony Penta

La misión Europa Clipper de la NASA irá rumbo a la luna helada de Júpiter Europa sin tripulación, pero llevará “a bordo” los nombres de millones de terrícolas. Cada nombre, grabado en un microchip, simboliza una firma bajo un poema original dedicado a la astronave. Este “mensaje en una botella” acompañará a la nave, cuyo lanzamiento está previsto para octubre de 2024, mientras surca el espacio, y luego mientras investiga si el océano que se cree que yace bajo la corteza helada de Europa podría albergar vida.

"Elogio del misterio: Un poema para la astronave Europa” fue escrito por la poeta laureada de Estados Unidos Ada Limón, de ascendencia mexicana, quien es conocida por su obra que explora la conexión humana con el mundo natural. El poema fue traducido y adaptado al español por Roque Raquel Salas Rivera, poeta y traductor puertorriqueño de experiencia trans.

Salas Rivera, quien ha vivido la mitad de su vida en Puerto Rico y la otra en Estados Unidos, contó que cuando recibió la invitación a participar del proyecto se sintió “muy honrado”. “Muchas veces se nos enseña que somos muy pequeños con relación al resto del mundo. Y eso sí es algo que me gustó del poema y de la misión: que me permitió por un momento pensarme como parte de una misión galáctica, una misión mucho más allá de mi vida, de mi existencia”.

Tras recibir la propuesta, Salas Rivera pensó de inmediato en un poema en particular: “Boricua en la Luna”, de Juan Antonio Corretjer. “Es una historia sobre alguien en la diáspora y un poquito ese reclamar de los puertorriqueños: estamos en todas partes y seguimos siendo puertorriqueños. Y me encantó la idea de que un boricua llegara hasta allá con una banderita, quizás imaginada o real, en esa traducción. Me encanta esa idea de ser un boricua en una luna, aunque no sea esta [la de la Tierra]”.

Retrato en blanco y negro de Roque Raquel Salas Rivera.
Salas Rivera no consideró ser poeta hasta los 12 años de edad, pero para entonces la poesía ya corría en sus venas. Es nieto del poeta Sotero Rivera Avilés, de la generación Guajana en Puerto Rico; su madre, Yolanda Rivera Castillo, también es poeta. Hoy en día, Salas Rivera ha sido nombrado Poeta Laureado de la ciudad de Filadelfia, ha recibido el Premio Nuevas Voces y el inaugural Premio Ambroggio, entre otros reconocimientos.
Dirk Skirba

Mensaje en una botella

Su versión del poema de Limón está disponible en el sitio web de la NASA “Mensaje en una botella”, donde el público también puede añadir —hasta el 31 de diciembre de 2023— su nombre para ir a bordo de la misión. Lanzada en junio de 2023, la iniciativa se inspira en la larga tradición de la NASA de enviar mensajes inspiradores en las naves espaciales que han explorado nuestro sistema solar y más allá.

“La idea de que el poema vaya a un lugar tan distante y desconocido me encanta”, dijo Salas Rivera. “Me gusta la idea de que estemos haciendo este esfuerzo por ser comprendidos bajo nuestros términos, cuando al fin y al cabo me imagino que las vidas que vayamos a encontrar, si es que encontramos fuera de nuestro mundo, quizás ni sepan cómo leernos, entendernos”.

Ilustración promocional de la versión en español de la campaña "Mensaje en una botella", mostrando una botella transparente que contiene un pergamino con el texto "Tu nombre" inscrito. La imagen de fondo es de Europa, Júpiter y de la aeronave Europa Clipper. El texto sobrepuesto dice, en mayúsculas: "Mensaje en una botella. Envía tu nombre".
Únete a la misión y haz que tu nombre sea grabado en relieve en la nave espacial Europa Clipper de la NASA, que viajará 2.900 millones de km para explorar la luna Europa, un mundo oceánico que podría albergar vida. El sitio web en español de la campaña “Mensaje en una botella” permite a los participantes crear y descargar un recuerdo personalizable para conmemorar la experiencia. Esta campaña, cuyo plazo de inscripción finaliza el 31 de diciembre de 2023, es una colaboración especial de la agencia, la Poeta Laureada de Estados Unidos y la Biblioteca del Congreso estadounidense.
NASA

Durante una charla (en inglés) con la conservadora del Archivo PALABRA de la Biblioteca del Congreso, Catalina Gómez, Salas Rivera y Limón recitaron sus respectivos poemas, y reflexionaron sobre sus procesos creativos, el lenguaje y el silencio, la poesía y su forma; el agua y el misterio, la pluralidad a la que aspiraron al escribir y traducir este poema espacial. 

En el marco de ese evento, Limón contó que, cuando se le comisionó el poema para Europa Clipper, conversó con varios científicos de la misión en la NASA. “Y no dejaba de pensar en esta especie de esfuerzo exclusivamente humano del lenguaje, del deseo de saber más cosas, de la curiosidad y el asombro”. Y al mismo tiempo, agregó, de cómo la exploración y la investigación que tiene lugar desde la agencia “tratan realmente de aprender no solo sobre lo que hay ahí fuera, sino también sobre las formas en que podríamos mejorar o cambiar o alterar nuestra propia relación con lo que sabemos sobre nuestro propio planeta. Creo que el poema, en muchos sentidos, apunta hacia el exterior, pero también hacia nosotros, aquí en la Tierra, en este momento”.

Fue Limón quien solicitó que su poema también existiera en español. Y, tras conocer el trabajo de Salas Rivera, decidió que él sería el indicado para la tarea. El interés de Limón en la traducción tiene mucho que ver con sus raíces mexicanas y el deseo de verse representada. “Recuerdo buscar en las estanterías, buscando a cualquiera que tuviera acento de allí. Ya sabes, un nombre o una eñe, cualquier cosa que me hiciera sentir que podía verme o encontrarme en los poemas; en la literatura. Recuerdo pensar lo difícil que era encontrar eso”, dijo la poeta. “Somos mucho, mucho más afortunados ahora”.

Foto de Ada Limón observando la sala limpia en donde está siendo ensamblada la nave espacial Europa Clipper de la NASA.
En enero, Limón visitó el Laboratorio de Propulsión a Chorro (JPL) de la NASA en California para observar la nave espacial y aprender más sobre la misión. Limón fue nombrada la vigésimocuarta Poeta Laureada Asesora en Poesía por la bibliotecaria del congreso Carla Hayden en 2022, y reelegida para un segundo mandato de dos años en abril de 2023. Limón nació en Sonoma, California, y es de ascendencia mexicana.
NASA/JPL-Caltech

Espacio para todos

Limón también reflexionó sobre la elección del idioma de ese mensaje lanzado al espacio. “Se siente tan fascinante para mí tomar ese tipo de decisión, porque, ¿qué habla la humanidad?”.

“Para mí es importante que se reconozca que Estados Unidos no es un país monolingüe y que el inglés es quizá uno de los muchos idiomas que se hablan” ahí, expresó Salas Rivera durante la misma charla. “Y que, de hecho, personas que no hablan inglés viven 20, 30 años en Estados Unidos y contribuyen y tienen vidas y familias y existencias plenas y conexiones con los demás. Y eso me pareció y me parece muy importante, y fue parte de por qué dije que sí”.

Para acompañar la versión en español del poema, la NASA también tradujo a este idioma el sitio web de la campaña, el cual incluye información sobre la misión, la iniciativa, y la invitación a enviar el nombre. Según Nicola Fox, administradora asociada de la Dirección de Misiones Científicas de la NASA en Washington, “el hecho de garantizar que nuestros recursos sean accesibles para cualquiera que desee aprender más y participar en este increíble viaje para descubrir mundos habitables más allá de nuestro planeta es un importante paso adelante para hacer que el espacio sea realmente para todos”.

Desafíos de la traducción

La labor de Salas Rivera no abarcó solo la traducción del poema, sino también su adaptación al español (creando, así, una obra en sí misma). Y eso conllevó decisiones creativas por parte del poeta. Algunas de estas tuvieron que ver con sus gustos personales, como el uso de “astronave” en lugar de “nave espacial”. Otras, con razones más prácticas: optó por decir “astronave” en vez de “Europa” para aclarar que se hacía referencia a la nave y no al continente europeo, una aclaración que no es necesaria en inglés.

Salas Rivera explicó que la traducción “no es un arte solitario”, y que consultó con colegas traductores de distintos contextos. Contó que el proceso es necesario para encontrar el equilibrio entre “ser fiel” a su dialecto y forma de expresarse, y a la vez asegurarse de que personas hispanohablantes que no sean de Puerto Rico puedan verse en su obra.

Su decisión “más controversial” está en la elección del lenguaje inclusivo hacia el final del poema, en el que emplea el “nosotres” en lugar de “nosotros”. “Esa fue una de las decisiones más retantes y una intervención más directa mía”, señala el poeta y explica: En el inglés, “no hay una marca de género, por ejemplo, en plural, y en español, sí. Y me pareció muy importante, aunque no deseaba crear todo el poema con el lenguaje inclusivo, sí reconocer la importancia, en mi vida, en la vida de muchas personas trans, del lenguaje inclusivo como un logro y como algo por el cual luchamos”.

Según Salas Rivera, quien ha leído y pensando en el lenguaje inclusivo en español desde hace casi una década, una de las concepciones erradas que existen sobre este es que debe implementarse de forma autoritaria solamente. “Y en la práctica, he visto lo opuesto: que usualmente más que nada es un gesto que dice, ‘te veo y quiero incluir a las personas que caen fuera del binario’”, explicó. “Y por eso trato de partir de las necesidades de mi comunidad. Más que una idea de lo que debería ser el mundo, desde lo que es el mundo en toda su diversidad”.

Parte del problema para sostener una conversación alrededor del lenguaje inclusivo, sostuvo Salas Rivera, es la falta de disposición para entender por qué tantas personas lo reclaman. “Sueño con un futuro en que mi abuela y yo podamos tener una conversación sobre lenguaje inclusivo. Donde nos escuchemos, y no tengo la expectativa de que va a cambiar de un día a otro su lenguaje, pero que sí va a entender por qué es tan importante para mí. Y todos los días trabajo hacia ese futuro”.

Más sobre la misión

El principal objetivo científico de Europa Clipper es determinar si existen lugares bajo la luna helada de Júpiter, Europa, que puedan albergar vida. Los tres objetivos científicos principales de la misión son determinar el grosor de la capa helada de la luna y sus interacciones superficiales con el océano que hay debajo, investigar su composición y caracterizar su geología. La exploración detallada de Europa ayudará a los científicos a comprender mejor el potencial astrobiológico de los mundos habitables más allá de nuestro planeta.

Por Noelia González
Centro de Vuelo Espacial Goddard, Greenbelt, Maryland

Comparte

Detalles

Última Actualización
May 17, 2024
Editor
Noelia González

Términos relacionados